哥林多前书李银河译本

林前 7:1-3

“对于一个男人来说, 最好不和任何女人发生关系. . . 由于存在着那么多不道德的事, 所以应当让每个男人有自己的妻子, 每个女人有自己的丈夫. 丈夫必须对妻子尽责, 妻子同样也必须对丈夫尽责.”(«中西性规范», 李银河转引自弗兰德林, 第115页)

原文

7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

和合本译作: “我说男不近女倒好, 但要免淫乱的事, 男子当各有自己的妻子, 女子也当各有自己的丈夫; 丈夫当用合宜之分待妻子, 妻子待丈夫也要如此.”

林前 6:9

圣保罗(St. Paul)指出, 有肉欲之罪的人包括四个群体:其一是娼妓;其二是通奸者,即引诱他人之妻及使自己受到诱惑的女人;其三是有女性气质者(molles);其四是男同性恋者。(同上)

这里, “其三是有女性气质者(molles)” 在保罗的希腊文是 Μαλακός MALAKOS 这里尤指娈童:

pert. to being passive in a same-sex relationship, effeminate esp. of catamites, of men and boys who are sodomized by other males in such a relationship . . . 1 Cor 6:9 (`male prostitutes’ NRSV is too narrow a rendering; `sexual pervert’ REB is too broad)=Pol 5:3.

Bauer-Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG).

故和合本作: “. . . 淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的. . .”(林前6:9) 而 molles 是武加大译本翻译的拉丁文:

In a bad sense, soft, effeminate, unmanly, weak (syn. effeminatus).

Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary.

至于什么是“女性气质者”, 似为性学家所用之“术语”, 待考.

Leave a Reply 您的意見

To reply to this article, please enter your name and write your comment in the textbox below. Some HTML tags are allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>