李银河的历史神学
中世纪早期的基督教沉闷禁欲的性道德与古希腊以及古代东方国家自由散漫的性道德形成了鲜明的对比,尤其是它关于性是罪恶的这种观念,对后者来说是相当陌生的。根据圣奥古斯丁(St. Augustine)的看法,作为亚当和夏娃堕落的结果,性活动的一切方式都是有罪的,即使是夫妻间的阴茎阴道交也不例外。虽然性交活动不是不可以有,因为它是得到上帝允许的,但是每一次具体的性交都是罪恶,作为结果,每一个孩子都是其父母的罪恶的产物。(李银河, «中西性规范»)
关于奥古斯丁这种说法是值得商榷的. 阿奎那曾经(S.T. IIª-IIae, q. 153 a. 2, 英译)否定过这种说法, 他引证奥古斯丁(De bono coniugali, 25)说, 列祖和妻子的性交活动并没有犯罪, 这并不违反自然, 道德或诫命. 因而, 并非“每一次具体的性交都是罪恶”. 正如吃饭有益于健康, 性交之于全人类而言也是有益的. (Ibid., 16) 出于身体的正常需要, 以合适的方式进行饮食未必犯罪; 同样地, 出于人类繁衍的目的, 以合适的方式进行性交也未必是犯罪.
圣奥古斯丁还是最早为教会灌输“性交是令人恶心的行为”这一看法的人。在他之后,这种对性的否定看法甚为流行。阿诺伯斯(Arnobius)称之为肮脏和可耻的行为;麦瑟德斯(Methodius)称之为不雅的行为;杰罗姆(Jerome)称之为不洁的行为;泰图利安(Tertullian)称之为令人羞愧的行为;安布罗斯(Ambrose)称之为玷污的行为。有一种没有明说的想法,即上帝应当在性之外发明一种解决繁衍问题的更佳方式。(同上)
很显然, 圣奥古斯丁决不是“最早”的. 这里只有九世纪的麦托丢(Methodius)是奥古斯丁的后人. 特土良(Tertullian) 和亚挪比乌(Arnobius)都是奥古斯丁以前的教会作家, 而耶柔米(Jerome)和安波罗修(Ambrose)都是与奥古斯丁同时代的人, 安波罗修还是奥古斯丁的老师.
另, 此处李银河没有注明其出处, 似是下面这段文字的意译(“最早. . . 灌输”应该不是 epitomize 的直译):
It was Augustine who epitomized a general feeling among the Church Fathers that the act of intercourse was fundamentally disgusting. Arnobius called it filthy and degrading, Methodius unseemly, Jerome unclean, Tertullian shameful, Ambrose a defilement. In fact there was an unstated consensus that God ought to have invented a better way of dealing with the problem of procreation.
(Reay Tannahill, Sex in History. NY: Stein & Day, 1980.)
李银河提到“班尼迪克(Benedicti)在1584年说”云云. 这个“班尼迪克”是里昂的 Jean Benedicti, 十六世纪方济会士, 著有 La Somme des Pechez et le remède d’iceux, 伦理神学作品. 据 Jean-Louis Flandrin (法国历史学家, 即李银河所说的弗兰德林)书里的引用(见 Les amours paysannes, 或 Le sexe et l’Occident 等著作)来看, Benedicti 的论断应出自此书.
另外李银河提到一个十八世纪的“教皇乔治三世”, 未曾见于史载.
Update: 李银河所谓
在18世纪,教皇乔治三世宣称,肛交“在上帝眼中是可憎的邪恶,住有此类行为者的城市将毁于烈火和硫磺。”
应为八世纪教宗额我略三世之误. 据 Derrick Sherwin Bailey (Homosexuality and the Western Christian Tradition. London: Logmans, Green, 1955. p. 106) 引 Mansi, Sacrorum Conciliorum nova et amplissima collectio, xii, col. 293 可知, 额我略三世此处(Judicia Greg. Pap. III, 21)暗指旧约创世记(19)所多玛蛾摩拉因犯此罪而被毁灭(“the crime of sodomy, which is described as a vice so abominable in the sight of God that the cities in which its practitioners dwelt were appointed for destruction by fire and brimstone”), 而不是“将毁于烈火和硫磺”的诅咒.