落在永生神的手里真是可怕的. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
有人竟然认为:
发信人: nirvanas (涅槃,在期待之中。/米兰:欧洲之巅), 信区: Christianity
标 题: Re: 找一个基督徒男友就这么难吗
发信站: 日月光华 (2005年08月25日18:19:34 星期四), 站内信件
第一,信的人如果不悔改,照樣不能得永生。
第二,聖經中可沒說不信的人下地獄這樣的話。
可作如是回答:
发信人: CT (陈小哥), 信区: Christianity
标 题: Re: 找一个基督徒男友就这么难吗
发信站: 日月光华 (2005年08月25日20:18:41 星期四), 站内信件
真信的人怎会不悔改?
随便引用一段圣经
21:8 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说
谎话的,他们的分就在烧著硫磺的火湖里,这是第二次的死。
哎,真不知道是我眼睛没看到还是你没有找到这些圣经。
但是看来这位作者似乎有未卜先知之明:
发信人: nirvanas (涅槃,在期待之中。/米兰:欧洲之巅), 信区: Christianity
标 题: Re: 找一个基督徒男友就这么难吗
发信站: 日月光华 (2005年08月25日22:40:59 星期四), 站内信件
我就知道有人會用這個。
你引的這段,天主教牧灵圣经译作“不过,那些儒弱、不忠、卑鄙、杀人、淫荡、
……以及所有说谎的人,他们的地方就是那燃着硫磺的火池。这是第二次的死亡。”
天主教思高本这句话译作:
21:8 可是,为那些怯懦的、失信的、可耻的、杀人的、奸淫的、行邪术的、拜偶像的,
以及一切撒谎的人,他们的地方是在烈火与硫磺燃烧着的坑中:这就是第二次死亡。
仅从中文译本角度来看,新教和合本将失信(或不忠)译作不信是可以继续商榷的。
中文译本角度看, 思高本将”不信”译作”失信”或”不忠”是可以继续商榷的.
讨论圣经某个字句的翻译, 首先要明白什么是翻译, 如果不了解什么是翻译, 或者对”翻译”究竟是什么不置可否, 那么是无法对翻译问题, 或圣经的翻译问题继续商榷的. 所谓翻译,是”是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动”. 这位作者比较了两个中文译本,又提到了几个英语的译本,但是并没有就”一种语言信息转变成另一种语言信息”这一过程进行他的”商榷”.
新约圣经的中文译本主要是从希腊语的新约文本”转变”而来, 凝聚了先人大量的心血, 是前辈努力劳动的结晶, 倘若其中有万一的瑕疵, 后人的确应当指出更正. […]