Archive for August, 2006

links for 2006-08-31

Dating the Apocalypse: Some Hermeneutical Considerations
启示录写作时间的内证
(tags: Revelation Apocalypse NT hermeneutics)

CADRE Comments: Many “Crimes” of Christianity Refuted
这些基督教罪恶的历史难道是真的吗?
(tags: christianity church history apologetics)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 31st, 2006 | No Comments »

links for 2006-08-29

ZhiZhong Xing: 物理学和神学的过去与现在
对话仍在继续。物理学和神学有着追求真理的共同目标,这就意味着它们之间会有更多的沟通。
(tags: physics Theology nature religion science)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 29th, 2006 | No Comments »

links for 2006-08-27

The Patristic Anglican: Contra Newman
Dogma is by no means a new Revelation. Dogma is only a witness. The whole meaning of dogmatic definition consists of testifying to unchanging truth, truth which was revealed and has been preserved from the beginning.
(tags: JohnHenryNewman doctrine Revelation)

Newman and doctrinal innovation
As Newman explained to Mrs. Magdalene Helbert in 1869, the […]

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 27th, 2006 | No Comments »

links for 2006-08-21

Reformation Theology: Chinese Missionaries to Islam
Right now there are already hundreds of Chinese missionaries working outside China in the Middle East, North Africa, Central Asia, the Indian Subcontinent, and Southeast Asia. Please keep them in your prayers.
(tags: China OverseaMission ChinaHouseChurch)

叹息·转念·言之出口
我们度过的岁月,就像是说出口的话,像话语一样无甚意义,说与不说,都没什么分别。莫非这些就是《诗篇》所要说的?
(tags: Psalm bible Translations)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 21st, 2006 | No Comments »

Psalm 90:9

乔纳森在他的一篇网志中讨论了诗篇第九十篇第九节的翻译. 这节经文和合本的翻译是:

我们经过的日子都在你震怒之下; 我们度尽的年岁好像一声叹息.

而英文钦定本的翻译是这样的:

For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

乔纳森的帖子讨论的就是两个译本之间的这个差异. 正是由于 KJV 此处 “tale” 的译文, 引出了疑问:

In Psalms 90:9, “as a tale that is told” is a doubtful rendering (see GAMES).
(见 T. Lewis, “Tale” in The International Standard Bible Encyclopedia.)

乔纳森的帖子给了几个较旧的中文译本, 来说明中文圣经对这节翻译的源流, 是比较有意思的材料:

于是去找更早的《圣经》中译本,想看看和合本的根据是什么,不成想,竟在和合本之外另觅到两条支流。支流甲是最早的马殊曼(1768-1837)译本:“盖我等度诸日于尔怒,费年纪如言之出口。”支流乙是1863年裨治文、克陛存译本:“盖我之诸日,悉以尔怒而逝;我侪过年如转念兮。”后来的“杨格非诗篇”将后半句译为:“……我们度年岁,快如转念。”而“委办译本”则相应地译为:“……岁月易过,恍若中心之转念兮。”用的都是“转念”二字,想来是依裨治文本来的,所以把它们都并入支流乙。

他还提到说:

我们得承认,“我侪过年如转念”,这也是很美的句子,说是从中古佛经译本里摘出来的,怕也有人会相信。不过,叹息、转念、讲故事,这三者之间的距离,终究是太大了。要调解分歧,最稳妥的办法当然是引证希伯来《圣经》,可惜我不懂希伯来语,只好退而求其次,找来拉丁文译本。 在 Vulgate […]

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: Old Testament | on August 20th, 2006 | 2 Comments »

links for 2006-08-20

Vulgate Prologues
Kevin P. Edgecomb 翻译的武加大本序言
(tags: Vulgate BiblicalStudies bible Latin)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 20th, 2006 | No Comments »

辟谣一则

mondain 按, 以下转贴一篇《为汪维藩先生所著〈吴耀宗和王明道〉纠错》, 由吴越网民重贴于大陆基督徒论坛. 经整理, 全文如下:

1979年吴耀宗先生去世, 十年后, <<天风>>发表了一篇纪念吴先生的署名文章, 同年吴维僔弟兄在他的通讯中对此作了新的类比<<耶洗别和以利亚>>
据说, 为<<吴耀宗和王明道>>一文纠错当时已在少数人中间传阅, 影响不大, 前几年看到此文, 也经过与<<又四十年>>等文章核实,可信度很高, 其中某些事实和观点已被其他文章引用.

1990年减一年第九期<<天风>>月刊登载了南京金陵协和神学院副教授汪维藩先生所著”吴耀宗和王明道”一文.
笔者就汪维藩先生在该文中涉及的一些历史问题, 请教了王明道先生夫妇, 王先生年事已高, 步履艰难, 但令人惊奇的是思维仍十分敏捷, 记忆也很清楚. 对于汪维藩先生的这篇文章, 王先生夫妇无意说些什么,在卅多年前, 王明道先生曾写了一系列的文章, 特别是<<我们是为了信仰>>清楚的表明了他的信仰和主张. 也许王明道先生已经预感到这是他最后一次为真理公开的争辩, 因此在<<我们是为了信仰>>的结束语中, 他这样写道:“人的嘴长在他自己的头上, 他们愿说什么, 就可以说什么, 不过事实永远是事实, 不但神看得清楚, 属神的人也看得清楚, 无论别人怎样歪曲, 怎样诬陷, 我们是为了信仰!“(注:在这里“我们是为了信仰!”这七个字, 最初发表时是用比其他文字大的黑体字印刷的, 希望以后在引用时, 若条件许可, 请按照王明道先生的意思行)就在<<我们是为了信仰>>发表不久, 王明道先生夫妇果然就被剥夺了自由, 长期陷身囹圄, 历尽了艰险, 备尝痛苦. <<我们是为了信仰>>也几乎成为他的绝笔. 六十多年来, 王明道先生和他的夫人为了尽忠于他们所信仰的神和持守“一次所交付的真道”遭到不少人的误会, 捏造和诬陷, 直至下监. “曾经沧海难为水, 除却巫山不是云”对汪维藩的文章, 王明道先生不屑说些什么, 就不难理解了.
经笔者的提示和要求, 王明道先生夫妇还是将汪文中一些不实之处告诉了笔者.
首先汪维藩先生写道“首先引起人们注意的是这样一件事, 国外反动势力宣传王明道先生已经被人民政府处死, 有人请王明道先生辟谣, 只要让人知道他活着就够了, […]

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: Church in China | on August 18th, 2006 | No Comments »

links for 2006-08-18

Tribute to Adolf Schlatter
Schlatter 汇总帖
(tags: Schlatter BiblicalStudies)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 18th, 2006 | No Comments »

关于诗 22:16 的读文

Aharon 拿“狮子和扎手扎脚”大做文章, 根本就是无的放失, 新约里根本没有引用这节旧约经文, 所以在神学上讲, 这节读文并不能证明新约所描写基督与旧约预言矛盾, 不能证明新约作者误解了旧约圣经, 更不能证明什么“新约篡改了旧约”的梦呓和妄想. 也就是说, 即使 Aharon 证明了“像狮子”是原始的读文, 充其量, 他顶多只能证明在亚历山大翻译希伯来圣经的犹太经师搞错了, 只能证明昆兰社团抄写死海古卷的犹太教艾塞尼派成员们搞错了, 只能证明把“狮子”翻成“捆绑”的犹太人亚居拉和基督徒耶柔米错了, 证明殉道者游斯丁、亚他那修、特土良、居普良、拉克单丢、奥古斯丁、迦修多儒这些同意“扎手扎脚”的教父搞错了, 只能证明像 Aharon 抱着 MT 那样唯 KJV 论者错了, 却丝毫不能否定新约的正确性. 这恰恰把我的观点又验证了一次: 教父和训导权是可能出错的, 圣经却不会.
这个问题的提出是这样的, 在马所礼文士的抄本里诗篇第二十二篇第十七节(七十士译本诗篇第二十一篇第十七节, 其他习见译本里的二十二篇十六节)读作“像狮子(כארי / K)RY, 这里的转写参考 b-hebrew 邮件组)我的手我的脚”. 根据 Aharon 的偏见, 马所礼文本就是希伯来圣经的原始文本, 既然马所礼文本里是 כארי / K)RY, 那么理所当然地“没有`扎’的意思”.
可事实上, 正如业已指出的, 马所礼本的希伯来圣经只是一个晚近的折中的版本, 是希伯来圣经经过长期流传以后, 马所礼文士考据的结果, 而死海古卷、七十士译本等等来源都比马所礼本更古老. 这里就是文本问题, 尽管在马所礼本的希伯来圣经里这个字读作 כארי / K)RY, 可是这样的读文却怎么也读不通: […]

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: Dead Sea Scrolls, Old Testament | on August 16th, 2006 | No Comments »

links for 2006-08-16

Secularism and Biblical Studies
The more militant secularists would have us believe that until they came along that there was no serious academic scholarship, they think that they are the bibical academy, and the rest of us are plebs blinded by the opium of the masses.
(tags: faith Secularism Bible BiblicalStudies)

Read the Fulltext 查看原文 »

Published in: References & Links | on August 16th, 2006 | No Comments »